b_240_240_16777215_00_images_news_2016_03_02004.png

24 февраля 2016 года в областной научной библиотеке им. Н.К. Крупской состоялась презентация поэтического сборника переводов «Поклон Калмыкии».

А ВТОР н овой к ниги – астраханский поэт, прозаик, публицист и переводчик, председатель Астраханского отделения Союза писателей России Юрий Щербаков. В новое издание, выпущенное в свет знаменитой «Литературной газетой», вошли лучшие переводы, сделанные мастером за десятилетия творческого сотрудничества с поэтами соседней республики. В мероприятии приняли участие гости из Калмыкии – заместитель председателя Союза писателей Калмыкии Василий Чонгонов, поэтессы Раиса Шурганова и Эльза Лавгинова, астраханские литераторы, представители национально-культурных обществ области.

Презентованный сборник включает как переводы стихов классиков калмыцкой литературы Хасыра Сян-Белгина, Санджи Каляева, Давида Кугультинова, Алексея Балакаева, Тимофея Бембеева, так и современных литераторов – Андрея Джимбиева, Владимира Нурова, Николая Санджиева, Григория Авджаева, Раисы Шургановой, Эльзы Лавгиновой. На вечере были исполнены песни астраханских композиторов на стихи калмыцких поэтов, переведённых Ю. Н. Щербаковым. Они прозвучали в исполнении Эльзы Лавгиновой, Станислава Андрианова и дуэта в составе Станислава Малова и Сергея Масловского.

«Здесь у земли и неба общий край,
Пронизанный насквозь лучами солнца.
И если где-то есть на свете рай,
Калмыцкой степью этот рай зовётся», –

Зрительный зал дружно подпевал песенному рефрену, созданному астраханским композитором Станиславом Андриановым на стихотворение председателя Союза писателей Калмыкии Николая Санджиева, опубликованное в переводе Щербакова на первой полосе одного из недавних выпусков «Литературной газеты».

«Поклон Калмыкии» – вторая книга переводов Ю. Щербакова с калмыцкого языка. В 2009 году вышел в свет его сборник «Пробуждение». Стихи калмыцких поэтов в переложениях астраханского автора публиковались также в книгах Щербакова «Стихи друзей», «Переводы», «А Родина – одна», «За душою – Россия», «Стезя», «Родова», «Вечный русский», в антологии «Калмыцкая поэзия», в журналах «Наш современник», «Дружба народов», «Хальмг тангч», «Байр», в «Литературной газете» и «Литературной России».

День презентации сборника совпал с другим, не менее значимым, событием. 24 февраля 2016 года исполнилось ровно восемнадцать лет с того дня, как Юрий Николаевич Щербаков руководит Астраханским региональным отделением Союза писателей России.

Переводчик прочёл новые, созданные уже после выхода в свет «Поклона Калмыкии», переводы стихов Раисы Шургановой, автора поэтических сборников «Небесный художник», «Любимая небесами», «Небесный дар», «Зёрнышки граната», повести «Исповедь видящей». Вот как звучит один из новых переводов «Мелодия ветра»:

«Мелодия ветра в полёт позвала,
Она завладела нечаянно мной.
Душа распахнулась, как будто крыла –
На них полечу над родной стороной!

Цветущая степь ароматом своим
Живительной силой наполнит меня.
И лучшим цветком – озареньем любви –
Одарит величье весеннего дня.

Я этот цветок в волосах понесу,
Увижу по воле его волшебства,
Как травы степные запляшут внизу,
Мелодию ветра заслышав едва.

Как солнце пройдёт по зелёным шелкам,
Где счастьем пропитана каждая нить,
Чтоб вдруг на мгновение или века
Мне дочерью солнца себя ощутить!

В мелодию ветра я вставлю слова
О самом заветном в родимом краю,
О том, что душа моя будет жива,
Пока эту звонкую песню пою!»

Переводчик поделился воспоминаниями о восьмидесятилетнем юбилее Давида Кугультинова, совпавшем с Праздником Тюльпанов, когда алые, жёлтые, белые цветы пёстрой лентой тянутся по степи до самого горизонта, и мало что может сравниться с этим чудом природы по своей красоте. Тогда Юрий Щербаков в подарок привёз перевод стихотворения Кугультинова «Комета Галлея», которое заканчивалось символическими строками:

«Чтоб никогда не забывал народ,
За что он родину единственной зовёт!»

После провозглашения поэтического тоста внезапно воцарилось молчание. Как оказалось, стихов юбиляра – героя Социалистического Труда и лауреата Государственный Премий – давно уже никто не переводил. Ушли из жизни старые переводчики, и за постсоветское время перевод астраханца оказался чуть ли не единственным… К слову, в Калмыкии переводчиков чтут. Одна из центральных улиц Элисты носит имя Юлии Нейман – одной из главных переводчиц Кугультинова.

Вспомнил Юрий Щербаков и печальное событие – похороны народного писателя Калмыкии Алексея Балакаева. Те переводы, которые хотелось прочесть ему живому, пришлось исполнять в память о нём. Так радость извечно соседствует с грустью:

«Седая степь от края и до края.
И счастье, и беда – всё в ней одной.
Неправда, что мы вовсе умираем –
Мы прорастаем юною травой.
Увы, не бесконечно наше время,
У каждого на свете свой предел.
Но прорастает в будущее семя
Твоих земных необходимых дел!»

Руководитель астраханского областного общества калмыцкой истории и культуры «Хальмг» Николай Эльдяев вручил переводчику благодарственное письмо за его бескорыстный труд. Его тепло поздравили гости из Калмыкии, представители азербайджанского, дагестанского, узбекского, ингушского национально-культурных обществ области, писатели Борис Свердлов, Марина Лазарева, Сергей Золотов, Юрий Мартыненко, читательница Елена Алексеева.

Завершая встречу, Юрий Щербаков с горечью процитировал мудрые слова Расула Гамзатова: «Я снова стал поэтом одного ущелья». Так классик дагестанской поэзии выразил боль от развала Советского Союза – державы, где были государственные издательства и журналы, благодаря которым стихи народных поэтов союзных республик в переводах на русский язык доходили до миллионов русскоязычных читателей.

Вне сомнения, литературный перевод – весомый вклад в дружбу народов. Обогащение культуры и языка, их взаимопроникновение и взаимное влияние – одна из основных задач нашего времени. В межнациональном общении – великая сила, что доказали и Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», прошедший в Астрахани в мае 2015 года по инициативе Юрия Щербакова, и презентация его новой книги «Поклон Калмыкии».